平成の初め、タレントの浜田雅功さんに子供が産まれ、『未乗(みのり)』と名付けたと報道された。
コメンテーターが、
「『未来に乗る』という意味で名付けたようだが、漢文読みだと『乗らず』になってしまう」と言っていた。
その頃は、(その程度なら)漢文が読めるのが「普通」だった。
30年経って、令和の世になると、
大門『未知子』がドラマの主役を張るようになった。
『知らない子』という意味になっているのに、視聴者は違和感を感じなくなってしまった。
中学で習う初歩的漢文力さえ失われてしまったのだ。
明らかに、「ゆとり教育」は、失策だった。
日本人が日本語を読めない時代がやって来た。
表意文字である漢字を表音文字として使用して、『キラキラネーム』も生まれ、結果、日本語なのに、読めないのが「普通」になった。
9月下旬、
Facebook「能登応援団」で、寺家在住者が、
4本のキリコ題字(楷書)について、メンバーに質問した。
「なんと書いてあるか分かりますか?」
(寺家に来たことのない)七尾の女性が正しく読んだ。
崩し字で書いたものでない限り、中学高校で習う基礎的漢文の知識があれば、本来誰でも読める。
キラキラネームのように、名付け親しか読めないという類いのものでは、本来ない。
Comments